Войти

Американский сленг - N

| A | B | C | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

name is mud informal "в заднице", дело дрянь: — If the boss got it my name will be mud.— Если босс увидит, дело будет дрянь,— говорит комиссар Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое он только что посадил. А происходит это в кабинете начальника.

nay то же, что и "no" (нет).

neat adj. классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве "neat" получил распространение в шестидесятых годах: — You are neat girl.— Ты отличная девушка,— говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида Линча "Синий бархат".

neck and neck adv., adj. ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck.— Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.

nervous Nellie п. Есть такое красивое имя — Нэлли, но вот американцы считают, что эта самая девушка очень нервная. "Нервной Нэлли" называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием: — We will never win if you don't stop being nervous Nellies! — Мы не выиграем, если вы не прекратите нервничать! —укоряет "тигров" их тренер в раздевалке перед матчем с "ястребами".

new deal п. новый шанс, свежая струя: — We need a new deal to break these old fucking habits! — Нам нужна свежая струя, чтобы покончить со старыми дурными привычками!

new broom sweeps clean "новая метла метет по-новому".

new person п. другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him.— Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.

nigger п. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.

nite амер. вариант от"night".

no end adv. очень сильно, крайне: Alt the Tigers were no end upset.— Все "тигры" были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)

no sweat adj. раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: — Come on, Bill, let's do that no sweat job.—Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.

nobody home "у вас все дома?": На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". —одно,—машет Джейн подруге рукой.— Nobody home. Что значит: "Да пошли они к черту".

none n. nothing, ничего, ноль.

nope (от канадского) нет, не-а.

nose in infqrmal совать нос в чужие дела.— Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems! — Вали отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!

not a leg to stand on n. phr. informal неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих "экстремальных" рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began.— Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. - На! This guy got not a leg to stand on.— Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание,—усмехается в ответ Ле Пешен.

not to give somebody the time of day v. phr. игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать; I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day! — Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!".

number one n. "Super Trooper...—пела группа "АВВА" в одноименной песне.— Shining like the sun..:— сияющий, как ясно солнышко. Thinking he's a Number One...—считающий себя самым крутым". Да, "Super Trooper" (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что "Number One" — это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.

numero uno n. см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские словечки типа "бамбино", "арриведерчи", "мучача" и т.д., т.к. испанский —это второй язык в Америке после английского.

nunnie n. см. аss.

nut (knut) n. дурак.

nut house n. дурдом, "Санта-Барбара", "Лос Аниос Пердидос". Последнее переводится как "Потерянные годы" и так же, как и "Санта-Барбара", является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал "Лос Аниос Пердидос",— "это лос аниос пердидос перед экраном".

| A | B | C | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

MASON Records

Другие материалы в этой категории: « Американский сленг - L Американский сленг - X »
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии

Для работы со звуком
для деловых людей и интересные факты

Войти или Зарегистрироваться